Письменный перевод необходим, когда:
Вами планируется бизнес-поездка в страну, посольство которой требует письменный перевод документов персонального характера (справки, паспорта, выписки из банка).
Вами планируется подписание контракта с партнерами из-за рубежа, которые не владеют русским или украинским языками, а потому требуют перевод контракта в письменном виде.
Вам требуется произвести оплату инвойса от зарубежной компании-партнера и банку необходимо предоставить письменный перевод инвойса.
Ваши партнеры предоставили документацию на оборудование на иностранном языке, и требуется письменный перевод инструкции.
Вам, как сотруднику представительства иностранной компании, необходимо дублировать документацию на нескольких языках, в частности осуществлять письменный перевод документов.
Вам нужно составить письмо партнеру из-за рубежа на его иностранном языке.
Это такой тип перевода, при котором исходник (оригинальный текст) и его перевод представляют собой фиксированные на бумаге тексты, неоднократно используемые при необходимости. Источником для такого перевода могут служить, как устные, так и письменные сообщения. В ситуации, когда осуществляется письменный перевод иностранных законодательных актов, тогда же, согласно договоренности с заказчиком, выполняется и легализация переведенной документации. Поскольку именно таким образом, документы набирают законной силы в той стране, на язык которой они были переведены.
В соответствии с общей практикой, письменный перевод осуществляется в несколько этапов:
Главными критериями качественного перевода на сегодняшний день являются его:
Команда профессионалов бюро переводов «Дружба народов» выполняет переводы, в соответствии со всеми вышеперечисленными критериями. Наши переводчики – это опытные и грамотные лингвисты, большинство из которых являются носителями того языка, с переводами на который работают. Кроме того, каждый переводчик нашего бюро является узкопрофильным специалистом и в совершенстве владеет той терминологией, которая необходима для точного перевода текстов его тематики. Также, в процессе обработки текста-исходника используются специализированные справочники и глоссарии отраслевой терминологии, что дополнительно способствует достижению максимально качественного результата.
Сроки выполнения заказа оговариваются в индивидуальном порядке. Они зависят, как правило, от объема и тематики исходного документа, а также того, требует ли он нотариального заверения.
Если обстоятельства складываются так, что вам необходим срочный письменный перевод – такая услуга также нами оказывается. Наценка за срочность дополнительно оговаривается и составляет не более 50% от стоимости перевода по стандартному тарифу.
Для того, чтобы оформить заявку на письменный перевод текста (Киев), Вам необходимо всего лишь обратится к нашим менеджерам по одному из каналов связи, указанных на сайте. Заказ будет оформлен в кратчайшие сроки и, после подбора специалиста, работающего с данным языком и тематикой, а также согласования всех нюансов, переводчик приступает непосредственно к его выполнению. Далее, оформлением полученного текста занимаются редактор и корректор. И уже после их правок, Вам сообщается о выполнении заказа и согласовывается способ его получения – посредствам электронной почты, курьерской или же, возможно, вы сами предпочтете забрать его из нашего офиса.