
Перевод видеороликов и перевод аудиозаписей - относительно новая услуга перевода, если сравнивать ее с традиционным устным и письменным переводом. По своей сути такой вид перевода является разновидностью устно-письменного перевода.
Перевод видеороликов и перевод аудиозаписей отличается от классического устно-письменного перевода тем, что исходный материал представляет собой не живую речь спикера, а видео- или аудиозапись.
Существуют следующие варианты перевода видеороликов и аудиозаписей:
Письменный перевод аудио- или перевод видеоролика. В результате вы получаете текст. Например, это могут быть субтитры к иностранному фильму.
Письменный перевод аудио- или перевод видеоролика с последующим его озвучиванием на языке перевода. В результате перевода вы получаете текст, который после редактирования начитывает переводчик или диктор (актер). Примером такого перевода может быть профессиональный дубляж фильма.
Устный перевод аудио- или перевод видеоролика с прямым начитыванием на аудио- или видеоноситель. Примером такого перевода может быть некачественный дубляж фильма, когда переводчик не успевает перевести одну фразу, а актер уже говорит следующую. Такой вид перевода крайне неудовлетворительный, так как отсутсвует стадия редактирования.
Бюро переводов "Дружба Народов" предоставит Вам перевод видео- и аудиоматериалов любой сложности.

Звоните нам с 9.00 до 20.00| Маори (Новая Зеландия) имеют в своем словарном запасе более 35 названий фекалий. |