Перевод видео- роликов и перевод аудио- записей – относительно новая услуга перевода, если сравнивать ее с традиционным устным и письменным переводом. По своей сути такой вид перевода чаще всего объединяет эти два вида переводческой деятельности и является разновидностью устно - письменного перевода.
Перевод видео роликов и перевод аудио записей отличается от классического устно - письменного перевода тем, что исходник представляет собой не живую речь спикера, а видео- или аудио- запись.
Существуют следующие варианты перевода видео роликов и аудио записей:
Письменный перевод аудио- или перевод видео- ролика. В результате вы получает текст. Например, это субтитры к иностранному фильму.
Письменный перевод аудио- или перевод видео- ролика с последующей его озвучкой на языке перевода. В результате перевода вы получаете текст, после редакции которого переводчик или диктор (актер) его начитывает. Примером такого перевода может быть профессиональный дубляж фильма.
Устный перевод аудио- или перевод видео- ролика с прямой начиткой на аудио или видео носитель. Примером такого перевода может быть некачественный дубляж фильма, когда переводчик не успевает перевести одну фразу, а актер уже сказал следующую. Такой вид перевода крайне некачественный, так как отсутсвует стадия редакции.
Бюро переводов "Дружба Народов" предоставит Вам перевод видео- и перевод аудио- материалов любой сложности.
