(044) 228-36-59   (099) 62-00-293
(093) 918-29-16   (098) 668-33-68
Украина, Киев, ул. Чигорина 61, к. 1

Технический перевод

Технический перевод - это перевод технических текстов, относящихся к определенной отрасли, и написанный специалистами данной отрасли. Это понятие появилось в семидесятые годы прошлого века.

Зачем нужен перевод технических документов

Семимильными шагами развивается прогресс. Естественным является факт, что пользоваться его благами стремятся люди в любой точке земного шара. Промышленные предприятия, создавая продукцию на экспорт, всю сопроводительную документацию и инструкции переводят на десятки языков. С появлением Интернета, потребность в научной информации стремительно увеличивается. Законодательство большинства стран обязывает производителей сопровождать товар инструкцией пользования на родном языке.

Особенности перевода

Для того чтобы профессионально выполнить перевод инструкции или чертежа, нужно самому хорошо в нем разбираться. В отличие от художественной литературы, в которой допускается свободное толкование смысла, документация - это текст, состоящий из специализированных терминов и сокращений, требующих точного перевода. Зачастую, она содержит сложное форматирование, схемы или чертежи. Для выполнения такого перевода могут понадобиться вспомогательные материалы, специализированные отраслевые словари, глоссарий, который согласовывается с заказчиком. Часто, документация поступает в работу в форматах .pdf, .dxf, .dwg.

Требования к переводчику

Даже опытный лингвист, знающий тонкости языка, далеко не всегда владеет терминологией. А ведь выполняя, к примеру, перевод инструкции, переводчику необходимо придерживаться формально-логического стиля изложения – это значит, что формулировки должны быть точными, термины, которыми оперирует автор, уместны, всевозможные эмоционально окрашенные слова отсутствовали. Еще одна трудность, с которой непременно столкнется переводчик технической литературы – это разные требования к сокращениям и аббревиатурам в различных странах. Также, сложность представляют новые термины, специфические словосочетания, неологизмы, перевод которых отсутствует в существующих словарях. Как правило, специалисты нашей компании имеют второе профильное образование, что позволяет им заниматься переводом узкоспециализированной литературы. Одним словом, это непростая и специфическая работа, требующая солидного опыта и профильных знаний. Такой перевод мало выполнить грамотно с точки зрения языковой, здесь необходима "профильная грамотность" – то есть знание и понимание переводчиком той тематики, с которой он имеет дело.

Отрасли, в которых работаем:

  • космическая и авиационная промышленность;
  • горнодобывающая и металлургическая промышленность;
  • легкая и тяжелая промышленность;
  • мебельная и деревообрабатывающая промышленность;
  • нефтегазовая и нефтеперерабатывающая промышленность;
  • химическая и пищевая промышленность;
  • топливная и угольная промышленность;
  • кораблестроение и машиностроение;
  • автомобилестроение и судостроение;
  • станкостроение и двигателестроение;
  • авиация и металлургия;
  • нефтепереработка и металлообработка;
  • бытовая техника, аудио и видеотехника;
  • персональная электроника и диагностическое оборудование;
  • сельскохозяйственная, строительная и медицинская техника;
  • естественные и точные науки, информационные технологии;
  • пищевая отрасль;
  • строительство и девелопмент.

Материалы, с которыми работаем:

  • руководства по технике безопасности;
  • инструкции по установке;
  • руководства по монтажу и демонтажу;
  • инструкции по эксплуатации и ремонту;
  • руководства по техническому обслуживанию ;
  • каталоги материалов, оборудования, продукции;
  • инженерные спецификации;
  • патентная и проектная документация;
  • строительная и техническая документация;
  • сопроводительная документация;
  • сертификаты качества;
  • технические характеристики;
  • научные публикации и статьи;
  • научные доклады и труды;
  • чертежи и схемы.

Технический перевод с английского языка

Наиболее востребованным является перевод с английского языка и на английский язык, поскольку он международный, и один из наиболее распространенных. Если вы хотите убедиться в квалификации наших специалистов, вы можете заказать у нас тестовый перевод произвольного фрагмента.

Высокое качество

Дополнительная проверка перевода QA-программами позволяет предотвратить опечатки, пропуски. По окончанию перевода и верстки мы отдаем текст на вычитку и финальную сверку. Одним из способов обеспечения соблюдения правильной терминологии является использование глоссариев и "памяти переводов". Помимо этого, наши специалисты проводят предварительную консультацию с заказчиком для уточнения аббревиатур, названий компаний, специфических терминов. Вы можете заказать вычитку перевода носителем языка или проверку текста профильным специалистом. Если мы работаем, например, с текстом, связанным с химической промышленностью, мы подбираем специалиста с соответствующим опытом. Сотрудничество переводчика и эксперта значительно повышает качество перевода.

Стоимость

Наши расценки вы можете посмотреть в соответствующем разделе. Для уточнения окончательной стоимости заказа отправьте документы нам на просчет. Стоимость зависит не только от объема, но и от сложности материала. Стоимость перевода не включает в себя вычитку носителем языка. Расчет стоимости осуществляется исходя из количества условных страниц, и наценки за сложность и срочность перевода.

Сроки выполнения

Если вам необходим срочный перевод, мы разделяем текст между несколькими переводчиками, а потом вычитываем. Мелкие заказы, которые выполняются день в день, также считаются срочными. Большой опыт и высококлассные специалисты позволяют нам реализовывать объемные технические проекты в максимально сжатые сроки на высшем уровне.

Зачем обращаться в бюро переводов

Промышленно-технические гиганты, как правило, имеют свой штат переводчиков и корректоров. Эти специалисты на базе своего же предприятия осуществляют перевод документации в рамках той тематики, с которой связано производство. Однако, такая практика не особо популярна среди предприятий менее масштабных. Содержать штат переводчиков для них нерентабельно и гораздо выгоднее привлечь специалиста со стороны. Переводчик из бюро переводов, если он опытен и компетентен в вопросах данной тематики, справится с задачей не менее профессионально, нежели корпоративные специалисты по техническим переводам. Некачественно выполненный перевод может привести к нарушениям технологии, стать причиной повреждения оборудования, человеческим жертвам.

Почему мы лучшие?

Мы предлагаем довериться профессионалам нашей компании, которые в совершенстве владеют языком, терминологией, на их счету успешная реализация тысяч технических проектов и более 15 лет опыта. Наши переводы высоко ценят зарубежные компании, которые являются нашими постоянные клиентами. В бюро переводов "Дружба Народов" работают как специалисты-лингвисты, так и специалисты, имеющие высшее техническое образование в различных сферах науки и производства. Располагая такими ресурсами, мы сможем обеспечить высокий уровень качества, выполнить в срок технический перевод любой сложности, обращайтесь!