бюро переводов (Киев) Дружба Народов
(044) 228-3659 / (067) 249-8576
Киев, м. Левобережная, ул. Р. Окипной 10, оф. 2
Skype: lebedeva.gu |

Технический перевод

Вас интересует Технический перевод? Бюро переводов Дружба Народов всегда к Вашим услугам!
Чтобы сделать заказ или узнать точную стоимость услуги "Технический перевод" свяжитесь с нами по телефону 044 228 3659 или по электронной почте

Бюро технических переводов "Дружба Народов" - это команда специалистов-переводчиков технических и научно-технических текстов, которые способны выполнить любой сложный технический перевод на высочайшем уровне.

Рост производства, технологий, достижения научно-технического прогресса, межгосударственная интеграция требуют от производителя и ученого использовать зарубежные тексты технической и научно-технической тематики. Технический перевод – это сложная и ответственная работа, которую под силу выполнить только специалистам-профессионалам.
Качественно и грамотно выполненный технический перевод - это то, что мы умеем и любим делать!

Технический перевод – это особое направление в сфере переводческих услуг. Новичкам не под силу выполнить перевод документа, включающего в себя технические и научные термины. Tакой вид перевода требует наличия специальных технических знаний и опыта.

Технический перевод: особенности перевода

Стандартное лингвистическое образование не включает в себя обучение переводу технической и научно-технической литературы, например, в сфере химии, ядерной физики, механики, электролиза и т.д.

Досконально разбирающийся в лингвистических подробностях и тонкостях иностранного языка профессиональный переводчик, может "плавать" в технических терминах, определениях и сокращениях. Технический перевод текста или научно-технический перевод, подразумевает формально-логический стиль, который характеризуется точностью формулировок, спецификой используемых терминов.

Технический перевод: процесс перевода

Большие производственные и научно-производственные компании содержат штат специалистов-переводчиков и редакторов, которые осуществляют технический перевод текстов по тематике данной компании. Но содержать штат переводчиков и редакторов под силу только большим корпорациям с огромным оборотом и бюджетом. Для небольших компаний, занимающихся научно-производственной деятельностью, остается единственный выход: обращаться в бюро переводов, к профессиональным переводчикам, специализирующимся на технических переводах.

Как правило, технический перевод требует работы нескольких специалистов. К примеру, черновой технический перевод делает специалист, хорошо разбирающийся в данной области науки или производства, а затем переводчик-лингвист делает редактирование и правку. Либо наоборот, базовый перевод делает профессиональный переводчик, а специалист редактирует и корректирует термины. Таким образом, клиент получает качественный с точки зрения лингвистики и специализации, текст, который максимально отображает тему и содержание исходного материала.

Что такое качественный технический перевод?

Наличие в бюро переводов специалистов-лингвистов и специалистов с техническим образованием и знаниями в той или иной области науки или производства, обеспечивает качественное выполнение заказа, которое удовлетворит запросы самого требовательного заказчика. Качественный технический перевод документации – это эквивалентный текст, наиболее точно отражающий информацию, которая содержится в оригинале.

Особенности перевода технической литературы

Техническая терминология - это своеобразный сленг, значение которого надо знать, понимать и уметь правильно применять. Технические и научно-технические тексты насыщены терминами, сокращениями и обозначениями. В отличие от художественных текстов, которые допускают свободное толкование смысла текста, технический текст - это набор терминов, требующих точного перевода.

Данное направление требует от переводчика не только отличного знания технической терминологии языка оригинала, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одна из основных трудностей при выполнении технического перевода – поиск соответствующих русских эквивалентов. К аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в самом крайнем случае.

Есть еще одна трудность, с которой непременно столкнется переводчик технической литературы –  это разные требования к сокращениям и аббревиатурам в разных странах. Аббревиации могут подвергаться любые части речи, например assembly - assy, without - w/o. Аббревиатуры могут быть написаны заглавными и строчными буквами, раздельно или через дефис, иметь множественное число с добавлением s, и т.д. Некоторые из сокращений имеют десятки значений.

Источники информации для технического перевода

Перевод технических текстов невозможен без применения качественных источников технической и лингвистической информации. Переводчик, специализирующийся на переводах технических и научно-технических текстов, должен хорошо знать и правильно пользоваться этой справочной информацией. Литература, которой пользуется в своей работе переводчик технических текстов, делится на словари, специальную литературу и справочники. В некоторых случаях требуется изучение литературы сходной тематики для более точного перевода базового материала.

Заключение

Вы имели возможность убедиться в том, что наша компания хорошо понимает задачи и специфику технических переводов. Мы заверяем Вас, что установили для себя высокую профессиональную планку. Это, прежде всего, означает, что мы сможем удовлетворить запросы самых требовательных наших заказчиков  на технический перевод любой сложности.

Помимо преимуществ сотрудничества, доступных всем нашим заказчикам, постоянные клиенты пользуются также дополнительными преимуществами и удобствами.

Мы работаем более чем с 240 языками и диалектами:

голландский
чешский
таджикский
шведский
сербский
словацкий
латышский
азербайджанский
английский
арабский
армянский
башкирский
белорусский
болгарский
греческий
грузинский
датский
японский
македонский
малайский
эстонский
иврит
испанский
итальянский
казахский
киргизский
китайский
корейский
молдавский
монгольский
немецкий
норвежский
осетинский
польский
португальский
литовский
хинди
татарский
турецкий
туркменский
узбекский
украинский
французский
финский
венгерский
словенский
курдский
румынский
фарси
Письменный перевод
Юридический перевод
Технический перевод
Медицинский перевод
Художественный перевод
Перевод и локализация
Перевод видео и аудио
Перевод носителем языка
Устный перевод
Дополнительные услуги
Нотариальное заверение
Переводчик у нотариуса
Заверение печатью
Вычитка и редактирование
Верстка 1:1 с оригиналом
О бюро переводов
Блог бюро переводов
Расценки и способы оплаты
Конфиденциальность
Вопросы и ответы
Работа для переводчиков
Скачать / Download
Словари Lingvo
Как нас найти?



Почта e-mail

Звоните нам с 9.00 до 20.00
+38 067 249 8576
+38 044 228 3659
"Абракадабра" появилось в Древнем Риме, где означало часть молитвы богу Абраксас.