Бюро переводов Дружба Народов
тел: +38 (044) 228-3659
моб.: +38 (067) 249-8576

Киев, м. Левобережная, ул. Русановская наб. 22, к. 6
Skype: dan.lebedev |

Rambler's Top100
Рафтинг в Украине
-сплавы по Днестру

Технический перевод

Бюро технических переводов "Дружба Народов" - это комманда специалистов-переводчиков технических и научно-технических текстов, которые способны выполнить любой сложный технический перевод на высочайшем уровне.

Рост производства, технологий, достижения научно-технического прогрессы, межгосударственная интеграция требуют от производителя и ученого использовать зарубежные тексты технической и научно-технической тематики. Технический перевод – это сложная и ответственная работа, которую под силу выполнить только специалистам-профессионалам.

Качественно и граммотно выполненный технический перевод - это то, что мы умеем и любим делать!

Технический перевод – это "высший пилотаж" в сфере переводческих услуг. Новичкам не под силу выполнить перевод документа, включающего в себя технические и научные термины. Для качественного и точного выполнения, такой перевод требует наличия специальных технических знаний и опыта.

Технический перевод: особенности перевода

Стандартное лингвистическое образование не включает в себя обучение переводу технической и научно-технической литературы, например в сфере химии, ядерной физики, механики или электролиза.

Досконально разбирающийся в лингвистических подробностях и тонкостях иностранного языка профессиональный переводчик, может "плавать" в технических терминах, определениях и сокращениях. Технический перевод текста или научно - технический перевод, подразумевает формально-логический стиль, который характеризуется точностью формулировок, спецификой используемых терминов.

Технический перевод: процесс перевода

Большие производственные и научно-производственные компании содержат штат специалистов-переводчиков и редакторов, которые осуществляют технический перевод текстов по тематике данной компании. Но содержать штат переводчиков и редакторов под силу только большим корпорациям с огромным оборотом и бюджетом. Для небольших компаний, занимающихся научно-производственной деятельностью, остается единственный выход: обращаться в бюро переводов, к профессиональным переводчикам, специализирующимся на технических переводах.

Как правило, технический перевод требует работы нескольких специалистов. К примеру, черновой технический перевод делает специалист, хорошо разбирающийся в данной области науки или производства, а затем переводчик-лингвист делает редактирование и правку. Либо наоборот, базовый перевод делает профессиональный переводчик, а специалист редактирует и корректирует термины. Таким образом, клиент получает качественный с точки зрения лингвистики специализации, текст, который максимально отображает тему и содержание исходного материала.

Что такое качественный технический перевод?

Наличие в бюро переводов специалистов-лингвистов и специалистов с техническими образованием и знаниями в той или иной области науки или производства, обеспечивает качественное выполнение заказа, которое удовлетворит запросы самого требовательного заказчика. Качественный технический перевод документации – это эквивалентный текст, наиболее точно отражающий информацию, которая содержится в оригинале.

Особенности перевода технической литературы

Техническая терминология - это своеобразный сленг, значение которого надо знать, понимать и уметь правильно применять. Технические и научно-технические тексты насыщены терминами, сокращениями и обозначениями. В отличие от художественных текстов, которые допускают свободное толкование смысла текста, технический текст - это набор терминов, требующих точного перевода.

Это требует от переводчика не только отличного знания технической терминологии языка оригинала, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одна из основных трудностей при выполнении технического перевода – поиск соответствующих русских эквивалентов. К аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в самом крайнем случае.

Есть еще одна трудность, с которой непременно столкнется переводчик технической литературы –  это разные требования к сокращениям и аббревиатурам в разных странах.

Аббревиации могут подвергаться любые части речи, например assembly - assy, without - w/o. Аббревиатуры могут быть записаны заглавными и строчными буквами, раздельно или через дефис, иметь множественное число с добавлением s, и т.д. Некоторые из сокращений имеют десятки значений.

Источники информации для технического перевода

Перевод технических текстов невозможен без применения качественных источников технической и лингвистической информации. Переводчик, специализирующийся на переводах технических и научно-технических текстов, должен хорошо знать и правильно пользоваться ими. Литература, которую использует в своей работе переводчик технических текстов, делится на словари, специальную литературу и справочники.

В некоторых случаях требуется изучение литературы сходной тематики для более точного перевода базового материала.

Заключение

Как Вы уже смогли убедиться, наша компания хорошо понимает задачи и специфику технических переводов, мы заверяем Вас, что установили для себя очень высокую профессиональную планку. Это прежде всего означает, что мы сможем удовлетворить запросы самых требовательных наших заказчиков на технический перевод любой сложности.

Время работы бюро переводов - с 10 до 18 часов с понедельника по пятницу, однако, если Вы ожидаете прибытия документов позже и хотели бы сразу передать их нам, перезвоните предварительно, мы вас дождемся и сразу отправим их в работу.

На данный момент мы работаем более чем с 50 языками:

голландский
чешский
таджикский
шведский
сербский
словацкий
латышский
финский
французский
азербайдж
английский
арабский
армянский
башкирский
белорусский
болгарский
венгерский
греческий
грузинский
датский
японский
македонский
малайский
эстонский
словенский
иврит
испанский
итальянский
казахский
киргизский
китайский
корейский
курдский
молдавский
монгольский
немецкий
норвежский
осетинский
польский
португальский
румынский
литовский
хинди
татарский
турецкий
туркменский
узбекский
украинский
фарси
Технический перевод
бюро переводов
" Не бывает переводов с языка на язык - а лишь переводы со стиля на стиль. "

почта e-mail


Тел.: +38 (044) 228-3659
Моб.: +38 (067) 249-8576
ICQ: 56852921
Skype: dan.lebedev
Пишите нам
Заказы:

HR: cv@druzhbanarodov.com.ua
Есть что сказать?
Посетите наш блог, напишите свои комментарии, идеи