Бюро переводов Дружба Народов
тел: +38 (044) 228-3659
моб.: +38 (067) 249-8576

Киев, м. Левобережная, ул. Раисы окипной 10, оф. 2 (3 этаж)
Skype: dan.tihiy |

Rambler's Top100
Construction Directory of Armenia
Почта e-mail

Художественный перевод, литературный перевод

Осуществляя литературный (художественный перевод) с иностранного языка, профессиональный лингвист практически создает новый текст. Ведь смысл зависит от значения каждого слова, которое нужно не просто знать, а чувствовать. Именно поэтому самым сложным по праву считается художественный перевод.

Специалист, практикующий его, должен быть не просто хорошим переводчиком, а в каком-то смысле писателем. Недаром гениальные образцы зарубежной литературы стали доступны русскому читателю благодаря трудам Жуковского, Пастернака, Маршака … Произведение практически создается заново, а не переводится.

Художественный перевод: особенности

Художественный перевод отличается от технического перевода тем, что должен передавать не только буквальный смысл. Специалист по художественному переводу, вне всяких сомнений, должен быть близко знаком с культурой и менталитетом носителей языка. Иначе от читателей ускользнет не только авторский замысел, но и настроение книги, мировоззрение, стиль и особенности языка автора – все, что так важно при чтении зарубежной литературы.

Поэтому, читая переводное произведение высокого качества, мы просто получаем удовольствие, не задумываясь, что текст переведен с другого языка. Важно и то, что читательское восприятие во многом зависит от подтекста, национальной культуры и других факторов, и профессионал всегда имеет это в виду. Более того, прежде чем начать литературный перевод, переводчик посвящает немало времени осмыслению оригинала. Затем в ход идут профессиональные «писательские» навыки: хороший слог, умение грамотно и интересно писать по-русски, фантазия, жизненный опыт, искусство интерпретации.

Литературный перевод: что мы переводим ?

Помимо художественной прозы и поэзии, специалисты по художественному переводу работают и с другими текстами. Это могут быть научно-популярные статьи и книги, эпистолярные произведения (переписка, воспоминания деятелей искусства, культуры, политики и др.), публицистика (критика, литературоведение и т. д.), реклама, видео и аудио материалы.

Художественному переводу подвергается любой текст, для которого недостаточно просто буквальной передачи смысла. Писатель-переводчик должен не только блестяще знать язык, но и "дружить" с его фразеологией, идиомами, средствами художественной выразительности, уметь чувствовать игру слов.

Вы уже убедились, что литературный перевод можно доверять только квалифицированным специалистам? Наши сотрудники сделают свою работу блестяще!

Время работы бюро переводов - с 10 до 18 часов с понедельника по пятницу, однако, если Вы ожидаете прибытия документов позже и хотели бы сразу передать их нам, перезвоните предварительно, мы вас дождемся и сразу отправим их в работу.

На данный момент мы работаем более чем с 50 языками:

голландский
чешский
таджикский
шведский
сербский
словацкий
латышский
финский
французский
азербайдж
английский
арабский
армянский
башкирский
белорусский
болгарский
венгерский
греческий
грузинский
датский
японский
македонский
малайский
эстонский
словенский
иврит
испанский
итальянский
казахский
киргизский
китайский
корейский
курдский
молдавский
монгольский
немецкий
норвежский
осетинский
польский
португальский
румынский
литовский
хинди
татарский
турецкий
туркменский
узбекский
украинский
фарси
Художественный перевод, литературный перевод
бюро переводов
" Человек, наделенный слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН. "

Тел.: +38 (044) 228-3659
Моб.: +38 (067) 249-8576
Skype: dan.tihiy
Заказы:
HR:
Есть что сказать?
Посетите наш блог, напишите свои комментарии, идеи!