бюро переводов Дружба Народов       UKR
(044) 228-36-59 / (098) 668-33-68
(093) 918-29-16

Украина, Киев, ул. Чигорина 61, к. 1

Художественный перевод

Вас интересует Художественный перевод, литературный перевод? Киевское бюро переводов Дружба Народов всегда к Вашим услугам!
Чтобы сделать заказ или узнать точную стоимость услуги "Художественный перевод, литературный перевод" свяжитесь с нами по телефонам (098) 668-33-68, (093) 918-29-16, (044) 228-36-59 или по электронной почте

Наши расценки и способы оплаты

Перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного по праву считается одним из наиболее сложных. Занимаясь техническим или медицинским переводом лингвисту необходимо следовать требованиям научно-технического стиля – переводить буквально, не допускать употребления эмоционально окрашенных слов и вольного перевода фраз. С художественным же переводом все иначе – в данном случае переводчик фактически выполняет функцию соавтора и создает новый текст на основе исходного материала. Помимо знаний языка, литературный перевод требует еще и наличия творческой интуиции – переводчик должен не просто знать, как переводится то, или иное слово, а суметь тонко прочувствовать и донести мысль, вкладываемую автором в первоначальный текст.

Только в том случае, когда литературный перевод выполнен на высоком уровне, он сможет представлять собой художественную ценность. Множество произведений мировой литературы стали известны читателям именно благодаря творческой интуиции и мастерству, в первую очередь, переводчиков. Читать в оригинале Шекспира, Гюго и Омара Хайяма могли далеко не многие, но энтузиазм литераторов-переводчиков поборол эту преграду и переведенные шедевры мировой литературы стали достоянием мировой общественности.

Итак, интуиция, образное мышление и языковая грамотность – те качества, которыми должен отличаться переводчик текстов художественного стиля. Именно такие переводчики работают в нашем бюро переводов «Дружба народов». К переводу текстов данного стиля наши специалисты подходят творчески и креативно. Каждый новый текст – это индивидуальная работа одного или нескольких переводчиков, а также в последующем, редактора. Только такое совместное творчество позволяет обеспечить нашим заказчикам отменный результат. И все это в минимальные сроки и по доступным ценам!

Особенности художественного перевода

Как правило, многие считают, что перевод художественной прозы – это нечто не сложное и вполне осуществимое при наличии минимальных знаний языка, так как в художественном тексте нет специализированных слов и терминов. Однако на самом деле, все зависит от того, на каком уровне данный перевод необходимо выполнить. Если требования к переводу высоки, и его требуется выполнить на достойном профессиональном уровне, тогда это должен выполнять переводчик с опытом работы именно с текстами художественного стиля.

Наиболее сложным в переводе таких текстов, с чем приходится сталкиваться переводчику, является поиск семантических (смысловых) соответствий для передачи референциальных значений. Дело в том, что лексические единицы в разных языках по своей семантике могут соответствовать как полностью, так и частично, или же вовсе не соответствовать. Зачастую при переводе и сопоставлении лексем наблюдается частичное соответствие – то есть, на одно слово в исходном иностранном тексте приходится несколько семантических эквивалентов. Задача же переводчика выбрать тот вариант, которых наиболее точно отразит смысл переводимого и при этом сохранит художественность текста и его гармоничность.

Также помимо знаний самого языка, не менее обязательным условием качественного перевода является то, чтобы переводчик был не понаслышке знаком с культурой и ментальностью той страны, той нации, с языком которой он имеет дело. Ведь, занимаясь переводом литературного текста, важно не только передать авторский замысел, но и также создать правильное настроение его материала, отразить его стиль, мировоззрение и особенности авторского изложения.

Поэтому, если Вам необходим действительно качественный литературный перевод, лучше обратиться к переводчикам, уже имеющим опыт подобной рода деятельности и, конечно же, портфолио по переводу художественных текстов.

Любые жалобы и предложения по работе бюро переводов ДРУЖБА НАРОДОВ Вы можете направить директору компании по e-mail. Мы обещаем, что ни одно сообщение не останется без внимания, и Вы получите полный и исчерпывающий ответ.

Мы работаем более чем с 240 языками и диалектами:

голландский
чешский
таджикский
шведский
сербский
словацкий
латышский
азербайджанский
английский
арабский
армянский
башкирский
белорусский
болгарский
греческий
грузинский
датский
японский
македонский
малайский
эстонский
иврит
испанский
итальянский
казахский
киргизский
китайский
корейский
молдавский
монгольский
немецкий
норвежский
осетинский
польский
португальский
литовский
хинди
татарский
турецкий
туркменский
узбекский
украинский
французский
финский
венгерский
словенский
курдский
румынский
фарси