бюро переводов Дружба Народов       UKR
(044) 228-36-59 / (098) 668-33-68
(093) 918-29-16

Украина, Киев, ул. Чигорина 61, к. 1

Технический перевод

Вас интересует Услуга технического перевода? Киевское бюро переводов Дружба Народов всегда к Вашим услугам!
Чтобы сделать заказ или узнать точную стоимость услуги "Услуга технического перевода" свяжитесь с нами по телефонам (098) 668-33-68, (093) 918-29-16, (044) 228-36-59 или по электронной почте

Наши расценки и способы оплаты

Семимильными шагами развивается прогресс в области научно-технических достижений. И вполне естественным является тот факт, что пользоваться его благами стремятся люди в любой точке планеты. Как правило, промышленно-технические предприятия, создавая продукцию на экспорт, всю сопроводительную документацию и инструкции переводят на десятки универсальных языков. Но как быть, если необходимого языка нет в их числе, или наоборот нужно сложный, насыщенный техническими терминами текст перевести на менее распространенный иностранный язык? В таком случае оптимальным выходом из ситуации будет прибегнуть к помощи профессионального переводчика.

Заказать технический перевод любой сложности Вы сможете в нашем бюро переводов «Дружба народов». Мы собрали лучшую команду специалистов, выполняющих научно-технический перевод на высоком профессиональном уровне.

Технический перевод: особенности перевода

Итак, технический перевод. Что же особенного в работе переводчика, занимающегося такими текстами? Прежде всего, стоит отметить, что любой перевод технического текста – это непростая и специфическая работа, требующая от переводчика солидного опыта и узкоспециализированных знаний. Такой перевод мало выполнить грамотно с точки зрения языковой, здесь необходима «техническая грамотность» – то есть знание и понимание переводчиком той тематики, с которой он имеет дело. Как правило, лингвисты получают стандартное образование по языку – знания связанные с его грамматикой, лексикой, орфографией и пр., не касаясь при этом узких специфических дисциплин (технологии обработки металла, механики, кристаллографии, ядерной физики и т.д.) Даже самый сильный лингвист, знающий все о тонкостях и нюансах языка, на котором он специализируется, далеко не всегда владеет технической терминологией. А ведь выполняя, к примеру, перевод инструкции переводчику необходимо придерживаться формально-логического стиля изложения – это значит, что формулировки должны быть точными, термины, которыми оперирует автор, уместны, всевозможные эмоционально окрашенные слова отсутствовали, и слог был нормирован.

Какими же текстами занимается технический переводчик? Это материалы, содержащие научно-техническую информацию, предназначенную для обмена заинтересованными представителями из разных стран:

  • техническая документация на различное оборудование;
  • научные труды, статьи;
  • руководства по эксплуатации сложных технических объектов, изделий, приспособлений и пр.

Любой из этих материалов переводчик технических текстов должен перевести и подать по форме так, чтобы это было как можно более схоже с оригиналом.

Некоторые отступления имеют место быть, но они должны быть оправданы требованиями и особенностями русской (украинской) стилистики.

Технический перевод: процесс перевода

Промышленно-технические гиганты, как правило, имеют свой штат переводчиков и корректоров. Эти специалисты на базе своего же предприятия осуществляют перевод документации в рамках той тематики, с которой связано все производство. Однако, такая практика не особо популярна среди предприятий менее масштабных, чем корпорации. Содержать штат переводчиков для них не рентабельно и гораздо выгоднее привлечь специалиста со стороны. Переводчик технических текстов из бюро переводов, если он опытен и компетентен в вопросах данной тематики справится с задачей не менее профессионально, нежели корпоративные специалисты по техническим переводам. Зачастую переводчик технической литературы действует самостоятельно, однако при необходимости можно также подключить еще одного лингвиста для редактирования базового перевода. Такой подход позволяет достичь оптимального качества перевода, как в плане лингвистики, так и с точки зрения той специализации, к которой относится исходный текст.

В нашем бюро переводов работают как специалисты-лингвисты, так и специалисты, имеющие высшее техническое образование в различных сферах науки и производства. Располагая такими ресурсами, мы сможем обеспечить высокий уровень выполнения заказа и выполнить качественно и в срок технический перевод любой сложности.

Обращайтесь! Контактные данные указаны на нашем сайте.

Любые жалобы и предложения по работе бюро переводов ДРУЖБА НАРОДОВ Вы можете направить директору компании по e-mail. Мы обещаем, что ни одно сообщение не останется без внимания, и Вы получите полный и исчерпывающий ответ.

Мы работаем более чем с 240 языками и диалектами:

голландский
чешский
таджикский
шведский
сербский
словацкий
латышский
азербайджанский
английский
арабский
армянский
башкирский
белорусский
болгарский
греческий
грузинский
датский
японский
македонский
малайский
эстонский
иврит
испанский
итальянский
казахский
киргизский
китайский
корейский
молдавский
монгольский
немецкий
норвежский
осетинский
польский
португальский
литовский
хинди
татарский
турецкий
туркменский
узбекский
украинский
французский
финский
венгерский
словенский
курдский
румынский
фарси