Перевод с китайского языка и на китайский язык

Киевское бюро переводов Дружба Народов всегда к Вашим услугам! Свяжитесь с нами по тел.: (098) 668-33-68, (093) 918-29-16, (044) 228-36-59, или по электронной почте:

Расценки и способы оплаты

Мы можем вам предложить:

  • письменный и устный, перевод с китайского языка и на китайский язык;
  • нотариальный (нотариально заверенный) перевод с китайского языка и на китайский язык;
  • перевод дипломов, свидетельств, прав, аттестатов, доверенностей, трудовых книжек с китайского языка и на китайский язык;
  • перевод учредительных документов и тендерной документации с китайского языка и на китайский язык;
  • перевод технических документов (чертежей, инструкций, руководств) с китайского языка и на китайский язык;
  • перевод медицинских документов (заключений, историй болезни, справок, фармацевтических текстов) с китайского языка и на китайский язык;
  • перевод бизнес-планов, маркетинговых исследований, контрактов и договоров с китайского языка и на китайский язык;
  • перевод бухгалтерской и финансовой отчётности, экономических статей и литературы с китайского языка и на китайский язык;

Профессиональный перевод с китайского языка и на китайский язык в нашем бюро переводов выполняют дипломированные переводчики, а также носители китайского языка.


Сегодня самый распространенный язык на планете – это китайский. Его популярность обусловлена не только огромной численностью носителей этого языка (это более миллиарда человек), но также тем, что сегодня страны, где он имеет официальный статус (КНР, Тайвань и Сингапур) являются одними из главных производителей любого вида товаров во всем мире. Каждый пятый житель нашей планеты покупает китайские товары и точно слышал об этих странах-производителях. К тому же, наряду с промышленностью и торговлей, не менее хорошо развита и туристическая инфраструктура этих стран, в частности в Китае. Богатейшее культурное наследие ежегодно привлекает миллионы туристов, желающих познать эту великую и удивительную страну, особенности жизни ее жителей и, конечно же, сам китайский язык.

Исторический возраст китайского языка составляет около тридцати веков и большую часть этого отрезка времени он развивался изолированно, без влияния традиций других стран. Именно такая изолированность в формировании языка и стала причиной пристального и особенного внимания со стороны лингвистов.

Если говорить о самой первой знаковой системе в китайской истории, то она была довольно простой и состояла всего из двух примитивных знаков – одной целой и одной прерванной линии. Эти линии объединялись в так называемые триграммы (гуа). Всего триграмм с неповторяющейся комбинацией было восемь и в каждую закладывалось определенное значение. Далее триграммы соединялись попарно в гексаграммы, а таковых уже было 64. Однако такие комбинации служили не для называния предмета, а для описания ситуации – к гексаграмме, как правило, прилагалось двустишие и для того, чтобы правильно истолковать все это, требовались услуги прорицателя.

Подобно порицателю в древности, сегодня перевести на китайский язык уже современный вам с радостью готовы помочь специалисты нашего бюро переводов.

Почему же перевод на китайский и с него лучше доверить профессиональному переводчику? Дело в том, что специфика самого языка заключается в том, что один иероглиф может значить как и отдельный слог, так и называть предмет или обозначать целое понятие. А ведь, некоторые китайские словари содержат порядка 62 тыс. иероглифов!

Кроме того, перевод на китайский язык сложен тем, что помимо часто употребляемых иероглифов, в обиходе еще присутствуют упрощенные знаки, в которых количество черточек меньше. Такие лаконичные иероглифы стали результатом языковой реформы, проведенной в 1960 году. Правда, прижились они только в самом Китае, а вот в Сингапуре и Тайване в привычный языковой обиход они так и не вошли. Тем не менее, сегодня китайский язык существует и применяется в обеих системах иероглифов.

Весьма интересным и необычным для нас, славян, фактом является то, что китайский язык относят к так называемой тоновой системе фонем – это значит, что важнее звука считается интонация, с которой он был произнесен. Выделяют четыре основных интонации и в зависимости от того, какая была заложена в произносимом слоге, значение сказанного имеет существенные отличия, а иногда и вовсе имеет противоположный смысл. Ввиду этого, перевести с китайского языка одну фразу возможно только с учетом контекста, в котором она была преподнесена, иначе добиться точности перевода практически невозможно. Именно поэтому человек, который занимается переводом, должен быть, прежде всего, очень внимательным, сконцентрированным и замечать малейшие интонационные метаморфозы. Так что, если вы планируете поездку, или же сотрудничество с партнерами из стран, где общение происходит на китайском языке, тогда вам потребуется опытный, собранный и внимательный переводчик на китайский и с него.

Любой письменный перевод, выполненный сотрудниками бюро переводов ДРУЖБА НАРОДОВ, может быть заверен нотариально или печатью компании. В обоих указанных случаях существуют различные требования и ограничения.

Мы работаем более чем с 240 языками и диалектами