|
?
-
-
-
|
|
Ukrainian - English transliteration table
On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9).
- Use of the approved system is not mandatory for the transliteration of foreign names into Ukrainian.
- Transliteration should be made directly between Ukrainian and English without the use of any intermediary languages.
- Decision 9 9, in accordance with the Legal Terminology Commission s express authority, is binding only for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts.
- For brevity's sake, the system routinely allows for names such as the city of 'Zaporizhzhia' to be given as 'Zaporizhia,' 'L'viv' as 'Lviv,' etc. Also included is a short list of official spellings for miscellaneous terms: 'Ukraine' (no use of the article 'the'), 'Crimea' (as opposed to 'Krym'), 'Black Sea,' and 'Sea of Azov'. In certain cases, 'traditional' forms may be shown in parentheses after the official form: 'Dnipro (Dnieper).'
- In addition, apostrophe marks and softening marks may be omitted upon transliteration into English.
| Ukrainian letter |
English letter |
Note |
Example |
| А |
А |
- |
Алушта - Alushta |
| Б |
B |
- |
Борщагівка - Borschahivka |
| В |
V |
- |
Вишгород - Vyshhorod |
| Г |
H, gh |
Н-in most cases, gh - when recreating the combination “зг” |
Гадяч - Hadiach;Згорани - Zghorany |
| Ґ |
G |
- |
Ґалаґан - Galagan |
| Д |
D |
- |
Дон - Don |
| Е |
E |
- |
Рівне - Rivne |
| Є |
Ye, ie |
Ye - at the beginning of words, іе - in other positions |
Єнакієве - Yenakiieve;Наєнко - Naienko |
| Ж |
Zh |
- |
Житомир - Zhytomyr |
| З |
Z |
- |
Закарпаття - Zakarpattia |
| И |
Y |
- |
Медвин - Medvyn |
| I |
I |
- |
Iршава - Irshava |
| Ї |
I |
Yi - at the beginning of words, і - in other positions |
Їжакевич - Yizhakevych;Кадіївка - Kadiivka |
| Й |
Y, i |
Y - at the beginning of words, і - in other positions |
Йосипівка - Yosypivka;Стрий - Stryi |
| К |
K |
- |
Київ - Kyiv |
| Л |
L |
- |
Лебедин - Lebedyn |
| М |
M |
- |
Миколаїв - Mykolaiv |
| Н |
N |
- |
Ніжин - Nizhin |
| О |
O |
- |
Одеса - Odesa |
| П |
P |
- |
Полтава - Poltava |
| Р |
R |
- |
Ромни - Romny |
| С |
S |
- |
Суми - Sumy |
| Т |
T |
- |
Тетерів - Teteriv |
| У |
U |
- |
Ужгород - Uzhhorod |
| Ф |
F |
- |
Фастів - Fastiv |
| Х |
Kh |
- |
Харків - Kharkiv |
| Ц |
Ts |
- |
Біла Церква - Bila Tserkva |
| Ч |
Ch |
- |
Чернівці - Chernivtsi |
| Ш |
Sh |
- |
Шостка - Shostka |
| Щ |
Sch |
- |
Гоща -Hoscha |
| Ь |
‘ |
(see commentary) |
Русь - Rus’; Львів - L’viv |
| Ю |
Yu, iu |
Yu - at the beginning of words, iu - in other positions |
Юрій - Yurii;Крюківка - Krukivka |
| Я |
Ya, ia |
Ya - at the beginning of words, іа - in other positions |
Яготин - Yahotyn;Iчня - Ichnia |
| ‘ (apostrophe) |
“ |
(see commentary) |
Знам’янка - Znamianka |
На данный момент мы работаем более чем с 50 языками:
Любой письменный перевод, выполненный сотрудниками бюро переводов Дружба Народов, может быть заверен нотариально или печатью компании. В обоих указанных случаях существуют различные требования и ограничения.