
On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9).
Use of the approved system is not mandatory for the transliteration of foreign names into Ukrainian. Transliteration should be made directly between Ukrainian and English without the use of any intermediary languages. Decision 9:9, in accordance with the Legal Terminology Commission s express authority, is binding only for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts. For brevity's sake, the system routinely allows for names such as the city of 'Zaporizhzhia' to be given as 'Zaporizhia,' 'L'viv' as 'Lviv,' etc. Also included is a short list of official spellings for miscellaneous terms: 'Ukraine' (no use of the article 'the'), 'Crimea' (as opposed to 'Krym'), 'Black Sea,' and 'Sea of Azov'. In certain cases, 'traditional' forms may be shown in parentheses after the official form: 'Dnipro (Dnieper).'
In addition, apostrophe marks and softening marks may be omitted upon transliteration into English.
| Ukrainian letter | English letter | Note | Example |
| А | А | - | Алушта - Alushta |
| Б | B | - | Борщагівка - Borschahivka |
| В | V | - | Вишгород - Vyshhorod |
| Г | H, gh | Н-in most cases, gh - when recreating the combination “зг” | Гадяч - Hadiach;Згорани - Zghorany |
| Ґ | G | - | Ґалаґан - Galagan |
| Д | D | - | Дон - Don |
| Е | E | - | Рівне - Rivne |
| Є | Ye, ie | Ye - at the beginning of words, іе - in other positions | Єнакієве - Yenakiieve;Наєнко - Naienko |
| Ж | Zh | - | Житомир - Zhytomyr |
| З | Z | - | Закарпаття - Zakarpattia |
| И | Y | - | Медвин - Medvyn |
| I | I | - | Iршава - Irshava |
| Ї | I | Yi - at the beginning of words, і - in other positions | Їжакевич - Yizhakevych;Кадіївка - Kadiivka |
| Й | Y, i | Y - at the beginning of words, і - in other positions | Йосипівка - Yosypivka;Стрий - Stryi |
| К | K | - | Київ - Kyiv |
| Л | L | - | Лебедин - Lebedyn |
| М | M | - | Миколаїв - Mykolaiv |
| Н | N | - | Ніжин - Nizhin |
| О | O | - | Одеса - Odesa |
| П | P | - | Полтава - Poltava |
| Р | R | - | Ромни - Romny |
| С | S | - | Суми - Sumy |
| Т | T | - | Тетерів - Teteriv |
| У | U | - | Ужгород - Uzhhorod |
| Ф | F | - | Фастів - Fastiv |
| Х | Kh | - | Харків - Kharkiv |
| Ц | Ts | - | Біла Церква - Bila Tserkva |
| Ч | Ch | - | Чернівці - Chernivtsi |
| Ш | Sh | - | Шостка - Shostka |
| Щ | Sch | - | Гоща -Hoscha |
| Ь | ‘ | (see commentary) | Русь - Rus’; Львів - L’viv |
| Ю | Yu, iu | Yu - at the beginning of words, iu - in other positions | Юрій - Yurii;Крюківка - Krukivka |
| Я | Ya, ia | Ya - at the beginning of words, іа - in other positions | Яготин - Yahotyn;Iчня - Ichnia |
| ‘ (apostrophe) | “ | (see commentary) | Знам’янка - Znamianka |

Звоните нам с 9.00 до 20.00| По-грузински шашлык называется "мцвади". Мексика – страна с самым большим числом испаноговорящего населения. |