Хитрости бюро переводов

К сожалению, выбирая бюро переводов, часто обращают внимание на стоимость переводческих услуг. Выбирая минимальную стоимость, как правило, забывают о качестве перевода. Сотрудничая с командой бюро переводов ДРУЖБА НАРОДОВ, вы можете убедиться в том, что профессиональный перевод, являясь одним из главных приоритетов в нашей работе, имеет разумное соотношение между ценой и качеством.

Данная статья посвящена вопросу "как не переплатить и получить качественный профессиональный перевод?" Чтобы на него ответить, нам придется рассмотреть причины, по которым ряд компаний предлагает заниженные расценки на услуги перевода, а именно 25-40 грн. за 1 усл. страницу.

Для наглядности мы рассмотрим цены на профессиональный перевод с английского языка на русский язык. Известно, что стоимость перевода складывается из следующего:

  • стоимость услуг переводчика;
  • налоги и другие государственные отчисления;
  • расходы на функционирование офиса компании;
  • чистая прибыль бюро переводов;
  • часто бюро переводов платят НДС (20%).

Расходы на оплату аренды офисного помещения, связь, зарплату персонала ориентировочно составляют 25%-35%, однако, реально этот показатель выше за счет высокой стоимости аренды в Киеве.

Ни для кого не секрет, что бюро переводов представляет собой эффективный бизнес благодаря небольшим расходам на функционирование компании. Чистая прибыль бюро переводов составляет приблизительно 20% от стоимости заказа.

При переводе 8 условных страниц в день и 22 рабочих днях, зарплата переводчика в месяц должна составлять 420 евро. Эти расчеты ориентировочные, но они показывают динамику. Нужно понимать, что перевод технических текстов требует специализированных знаний, следовательно, он не может быть выполнен студентом. Невозможно найти профессионала, работающего за бесценок.

Как такое происходит, что некоторые бюро переводов предлагают заниженные цены? Возможны две причины:

Рекламируемые расценки не соответствуют реальности. Компания, предлагающая заниженные цены на профессиональный перевод, не является бюро переводов. Цены на сайте не соответствуют конечной цене, которую вам озвучат перед оплатой или перед заключением договора. Можно уверенно предположить, что эта компания пользуется принципом "главное - заинтересовать клиента". Цель рекламы в том, чтобы клиент позвонил или оставил заявку через сайт - остальное зависит от мастерства и хитрости менеджера: удержать клиента, даже если цена на профессиональный перевод будет отличаться от заявленной.

Есть ряд причин, по которым цены, размещенные на сайте бюро переводов, будут завышены. Приведем лишь некоторые из них:

  • Срок выполнения перевода. Почти на каждом сайте вы можете обнаружить текст: "Стоимость срочного заказа увеличивается в 2-3 раза". Ирония состоит в том, что 90% заказов – срочные, "на вчера". При обычном заказе бюро переводов обязуется переводить 5-8 условных страниц в сутки. Любая техническая документация, как правило, больше 50 страниц. Это значит, что в режиме "обычного заказа" вам будут переводить эту инструкцию неделю или более. Как правило, заказчику необходимо получить заказ значительно быстрее. То есть, часто для перевода относительно маленького текста вам придется заплатить двойной или тройной тариф, чтобы получить профессиональный перевод вовремя. Это не исключение из правил, а общеприменимая практика.

  • Сложность текста. На сайте рекламируется "базовый перевод стоимостью 35 грн". Это значит, что перевод технического текста может стоить в 1,5 - 3 раза дороже. Вы не можете с этим не согласиться. Как может стоить одинаково перевод паспорта и контракт с иностранной компанией на несколько сот тысяч долларов? Для того, чтобы конечная цена не отличалась от начальной, необходимо уточнять по телефону или электронной почте окончательную стоимость перевода и не обращать внимания на предварительную, указанную на сайте. Цена, фигурирующая на сайте, – всегда ориентировочная.

  • Виртуальный офис. Компания, предлагающая низкие расценки, не является в полном понимании бюро переводов. Больше половины всех компаний, представленных в Интернете, – это "виртуальные" офисы. У них нет реального офиса для работы с клиентами. Единственным средством общения с заказчиком у них является телефон. У этих фирм есть свои плюсы и минусы. Основной плюс – низкая себестоимость переводов. Минусы – меньший спектр услуг, меньшие возможности, а также ограниченная ответственность, что представляет серьезную проблему. Допустим, вам неправильно перевели договор, в результате чего вы потеряли значительную сумму денег и вынуждены отстаивать свои интересы в суде. И это произошло потому, что вам сделали непрофессиональный перевод. Если речь идет о "виртуальном" офисе, вам, вероятнее всего, не удастся что-либо компенсировать за счет такой фирмы. У нее нет недвижимости или имущества. Другое дело, если вы предъявите иск компании, которой есть что терять.

  • Бюро нотариального перевода. В Интернете встречаются фирмы, оказывающие переводческие услуги и имеющие офисы, иногда в престижных бизнес центрах, но не являющиеся при этом бюро переводов. Это, так называемые, бюро нотариального перевода. 80% заказов таких бюро составляют переводы дипломов, справок, доверенностей, и т.п. с последующей их легализацией. Для перевода подобных документов достаточно студента, поскольку перевести фамилию Иванов на английский язык не составляет труда. Как правило, этим заняты менеджеры, часто не владеющие иностранным языком. Кроме того, основную прибыль этих фирм составляют нотариальные заверения. В принципе, такая компания будет хорошо зарабатывать, даже если себестоимость перевода будет минимальной. Это было бы вполне легитимно, если бы погоня за клиентом не приводила к дезориентации клиента. Они пытаются привлечь клиента рекламой тех услуг, которые не оказывают. Если посетитель сайта видит, что стоимость переводческих услуг составляет 40 грн за условную страницу любого текста, он обязательно возьмет себе на заметку эту фирму. Таким образом, налицо не совсем честная конкуренция. Фирмы, занимающиеся нотариальным переводом как основным (а таких в Киеве большинство), не являются бюро переводов. Они или не могут оказать услуг, заявленных на сайте (например, профессиональный перевод медицинских текстов), или поручают выполнение заказов тем же сотрудникам, которые переводят обычные паспорта.

Подводя итоги данной статьи, хотелось бы сказать, на какие моменты должен обращать внимание клиент, который хочет получить профессиональный перевод. Во-первых, необходимо обращать внимание на опыт работы бюро переводов. Вы можете оценить это двумя способами:

  • Прочесть отзывы и рекомендации клиентов о работе с данной фирмой. При этом необходимо обращать внимание на отзывы профильных компаний. Для перевода юридических текстов нужно смотреть отзывы юридических компаний, а не отзывы медицинских учреждений или строительных фирм.
  • Передать текст на тестовый перевод. Если у вас есть специалист, хорошо знающий язык, вы сможете легко отсеять компании, которые не в состоянии сделать профессиональный перевод.
  • Необходимо смотреть на цену предлагаемых услуг. Хороший перевод не может стоить меньше 40-50 грн за условную страницу. При этом нужно уточнять окончательную стоимость страницы, а не предварительную.
  • Желательно узнать о профиле компании. Если фирма представляет собой офис по обработке личных документов и их нотариальному заверению – не стоит заказывать юридический перевод в этой фирме.

Мы надеемся, что данная статья прояснила некоторые вопросы, касающиеся ценообразования на рынке переводов. Мы желаем вам найти именно то бюро переводов, которое будет оптимально выдерживать пропорцию между ценой и качеством предлагаемых услуг.

Любой письменный перевод, выполненный сотрудниками бюро переводов ДРУЖБА НАРОДОВ, может быть заверен нотариально или печатью компании. В обоих указанных случаях существуют различные требования и ограничения.

Мы работаем более чем с 240 языками и диалектами