Бюро переводов Дружба Народов
тел: +38 (044) 228-3659
моб.: +38 (067) 249-8576

ICQ: 56852921 | Skype: dan.lebedev
Киев, м. Левобережная, ул. Русановская наб. 22, к. 6

Сколько стоит хороший перевод?

Сколько стоит хороший перевод?

Сколько стоит хороший перевод? Одним из главных критериев при выборе бюро переводов по-прежнему остается цена. На западе давно уже научились ценить качество, на Украине же многие предпочитают получить плохой перевод за небольшие деньги, нежели заплатить за качество. Данная статья посвящена вопросу «как, не переплачивая, получить качественный перевод?»

Чтобы ответить на этот вопрос, нам придется сначала рассмотреть причины, по которым ряд фирм предлагает заниженные расценки на свои услуги (25-40 грн. за 1 страницу).

Для наглядного примера мы возьмем цены на перевод с английского языка на русский. Известно, что цена на перевод складывается из следующих компонентов:

  • Стоимость услуг переводчика;
  • Расходы на функционирование бюро переводов;
  • Доход компании;
  • Налоги;
  • В большинстве случаев, бюро переводов платят НДС, равный 20%. Расходы на оплату аренды офиса, связь, зарплату персонала компании предположительно составляют 30% (хотя, в среднем, этот показатель значительно больше за счет высоких цен на аренду офисов в Киеве).

Не секрет, что бюро переводов представляет собой достаточно прибыльный бизнес благодаря небольшим расходам на функционирование компании (небольшой штат сотрудников, по сравнению с другими схожими бизнес-моделями). В среднем чистая прибыль Бюро переводов составляет не менее 20% от стоимости заказа.

При переводе около 8 страниц в день и 22 рабочих днях, зарплата переводчика в месяц должна составлять 430 евро.

Эти расчеты примерны, но они показывают динамику. Важно понимать, что перевод технических текстов требует специальных знаний, а потому не может быть выполнен студентом-филологом, готовым работать за небольшие деньги. Невозможно найти настоящего профессионала, работающего за такие деньги.

Как же происходит, что половина компаний предлагает такие низкие цены? У этого явления могут быть две причины:

Рекламируемые расценки не соответствуют реальным.
Компания, предлагающая такие расценки, не являются в полном понимании слова бюро переводов. Сначала расскажем о первом случае: цены на сайте не соответствуют конечной цене, которую вам озвучат перед заключением контракта. Можно с большой долей уверенности предположить, что этой компанией используется маркетинговый принцип «главное – заинтересовать клиента». Задача рекламы в том, чтобы клиент позвонил или оставил заявку на сайте – дальнейшее зависит от мастерства менеджеров: удержать его, даже если цена на перевод будет отличаться от заявленной изначально.

Всегда существует ряд причин, по которым цены, заявленные на сайте компании, будут повышены. Мы приведем лишь часть из них:

Сроки. Почти на каждом сайте вы можете обнаружить такой текст: «Стоимость срочного заказа увеличивается на 20-100%». Ирония судьбы состоит в том, что 90% всех заказов – срочные. При обычном заказе бюро переводов обязуется переводить 8 страниц в день. Любая техническая инструкция как правило больше 100 страниц. Это значит, что в режиме «обычного заказа» вам будут переводить эту инструкцию около двух недель или более.А как правило, заказчику необходимо получить заказ гораздо быстрее. То есть, часто для перевода относительного небольшого текста вам придется заплатить по двойному тарифу, чтобы получить перевод вовремя. И это не исключение из правил, а общеприменимая практика действий.

Сложность текста. Например, на сайте рекламируется «базовый перевод за 40 грн». Это значит, что перевод технического текста может стоить в 1,5-3 раза дороже. И вы не сможете с этим не согласиться. Как может стоить одинаково перевод текста паспорта и, например, контракт с иностранной компанией на несколько миллионов долларов? Для того, чтобы конечная цена не отличалась от начальной, необходимо запрашивать еще по телефону или электронной почте точную стоимость перевода и не обращать внимание на предварительную стоимость, указанную на сайте. Цена, фигурирующая на сайте – всегда примерная.

Перейдем ко второй причине заниженных расценок в Интернете: когда компания, предлагающая такие расценки, не является в полном понимании слова бюро переводов.

Проведенные исследования показывают, что, как минимум, половина всех фирм представленных в Интернете, – это «виртуальные» офисы. Они не имеют реального офиса для работы с клиентами. Единственным средством общения с клиентом у таких компаний является телефон. У этих фирм есть свои плюсы и минусы. Основной плюс – низкая себестоимость переводов. Основные минусы – меньшие возможности по оказанию услуг, меньший спектр услуг, а также ограниченная ответственность, что на наш взгляд представляет серьезную проблему. Допустим, вам неправильно перевели договор, в результате чего вы потеряли крупную сумму денег и вынуждены защищать свои интересы в суде. И это произошло исключительно по вине некачественного перевода, стоимостью 200 долларов. Если речь идет о «виртуальном» офисе, вряд ли вам удастся что-нибудь компенсировать за счет такой фирмы. В крайнем случае, она закроется или обанкротится. У нее нет ни недвижимости, ни имущества. Другое дело, если вы предъявите иск серьезной компании, которой есть что терять.

Также в Интернете встречаются компании, оказывающие переводческие услуги и имеющие офисы, иногда даже в престижных бизнес центрах, но не являющиеся при этом бюро переводов. Это так называемые бюро нотариального перевода. 99% заказов таких фирм составляют переводы всевозможных справок, дипломов, доверенностей, и т.п. с последующей их легализацией. Для перевода подобных документов достаточно студента, поскольку перевести фамилию Иванов на английский язык не составляет особого труда. Как правило, этим заняты менеджеры, зачастую не владеющие языком. Кроме того, основной доход этих фирм составляют нотариальные заверения. В принципе, такая компания будет хорошо зарабатывать, даже если себестоимость перевода будет равняться нулю. И это было бы вполне легитимно, если бы погоня за клиентом не приводила к дезориентации самого клиента. Понять рекламу этих фирм можно: они пытаются привлечь клиентов любыми способами. В том числе за счет рекламы тех услуг, которые они не оказывают. Ведь если посетитель Интернета видит на сайте компании N, что стоимость услуг составляет 35 грн за страницу любого текста – он конечно же возьмет себе на заметку эту фирму.Таким образом, налицо не совсем честная конкуренция. Фирмы, занимающиеся нотариальным переводом как основным (а таких в Киеве 90%), не являются бюро переводов. Они либо не могут оказать услуг, заявленных на сайте (например, технический перевод), или, в крайнем случае, поручают выполнение заказов тем же сотрудникам, которые переводят обычные паспорта.

Подводя итоги нашей статьи, хотелось бы сказать, на какие моменты, на наш взгляд, должен обращать внимание клиент, заинтересованный в получении качественного перевода.

Во-первых, необходимо обращать внимание на опыт работы бюро и его квалификацию. Вы можете оценить это двумя способами:

  • Прочесть отзывы и рекомендации клиентов о работе с данной фирмой. При этом стоит обращать внимание на отзывы профильных компаний. Например, для перевода технических текстов нужно смотреть отзывы технических компаний, а не отзывы банков или консалтинговых фирм.
  • Передать текст на пробный перевод. Если у вас есть специалисты, хорошо знающие язык, вы сможете легко отсеять компании, которые не в состоянии сделать качественный перевод.
  • Всегда стоит смотреть на цену предлагаемых услуг. Хороший перевод не может стоить меньше 50 грн за страницу. При этом стоит уточнять окончательную стоимость страницы, а не предварительную.
  • Иимеет смысл узнать о профиле компании. Если фирма представляет собой офис по обработке личных документов и их нотариального заверения – не нужно заказывать у нее технический перевод.

Мы надеемся, что данная статья прояснила некоторые вопросы, касающиеся ценообразования на рынке переводческих услуг. Мы желаем вам найти именно то бюро переводов, которое будет оптимально сохранять пропорцию между ценой и качеством предлагаемых услуг.

На данный момент мы работаем более чем с 50 языками:

голландский
чешский
таджикский
шведский
сербский
словацкий
латышский
финский
французский
азербайджанский
английский
арабский
армянский
башкирский
белорусский
болгарский
венгерский
греческий
грузинский
датский
японский
македонский
малайский
эстонский
словенский
иврит
испанский
итальянский
казахский
киргизский
китайский
корейский
курдский
молдавский
монгольский
немецкий
норвежский
осетинский
польский
португальский
румынский
литовский
хинди
татарский
турецкий
туркменский
узбекский
украинский
фарси
Любой письменный перевод, выполненный сотрудниками бюро переводов Дружба Народов, может быть заверен нотариально или печатью компании. В обоих указанных случаях существуют различные требования и ограничения.
бюро переводов
ВСЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
Online и Offline словари
Толковые словари
Скачать / Download
Интересное
Скачать словари Lingvo
- Как подключить словарь?
- Как создать словарь?
Статьи о языке
Ссылки: изучаем ин. язык

ICQ: 56852921
Skype: dan.lebedev
E-mail:
Тел.: 8 (044) 228-3659
Моб.: 8 (067) 249-8576