
Вопросы и ответы: сколько стоит перевод?
Определите число условных страниц в документе и воспользуйтесь нашим прайс-листом. Самый быстрый и удобный способ - отправить нам текст для перевода
на оценку.
Вопросы и ответы: кто Ваши переводчики?
Все переводчики бюро переводов ДРУЖБА НАРОДОВ имеют высшее лингвистическое образование и опыт перевода.
Вопросы и ответы: в каком виде предоставлять текст на перевод?
Исходный материал можно предоставить в любом формате. Печатные материалы мы переводим в электронный формат самостоятельно. Нам удобнее работать с электронными документами.
Вопросы и ответы: как разместить заказ?
Очень просто – отправьте письмо электронной почтой на адрес:
Чем подробнее вы опишите ваш заказ, тем более точным будет наше заключение по цене и срокам.
Вопросы и ответы: как самостоятельно рассчитать стоимость перевода?
Для этого нужно определить количество условных страниц в исходном тексте и умножить это число на соответствующий тариф. Одна условная страница – это 2000 знаков текста, включая пробелы. Самый простой способ подсчета объема текста – воспользоваться статистикой программы MS Word (меню "Сервис" > "Статистика").
Вопросы и ответы: используете ли вы машинный перевод?
Нет. Современные технологии машинного перевода не предназначены для профессионального использования и не могут обеспечить приемлемое качество перевода.
Вопросы и ответы: с какими языками вы работаете?
Мы работаем более чем с 50 языками, но перечислять их нет смысла, т. к. мы сможем найти соответствующих специалистов даже для тех языковых пар, с которыми мы ещё не работали.
Вопросы и ответы: делаете ли вы пробный перевод?
Если объем заказа превышает 50 условных страниц, мы можем выполнить бесплатный пробный перевод.
Вопросы и ответы: каков минимальный объем перевода, который вы выполняете?
Минимальный заказ на выполнение письменного перевода – одна условная страница (для распространенных языков!), т. е. перевод нескольких строк текста будет стоить столько же, сколько и перевод одной страницы.
Вопросы и ответы: предоставляете ли вы услуги по нотариальному заверению перевода?
Да, конечно. Мы предоставляем услуги нотариального заверения перевода. Важно заметить, что нотариальное заверение возможно только для тех переводов, которые выполнила наша компания. Чужие переводы мы не заверяем.
Вопросы и ответы: предоставляете ли вы скидки?
Наши расценки составлены таким образом, чтобы и без скидок они были приемлемы для всех клиентов. При больших объемах мы готовы пойти на снижение стоимости наших услуг. Размер скидки зависит от многих факторов и всегда обсуждается в индивидуальном порядке.
Вопросы и ответы: из чего складывается окончательная стоимость перевода, и почему у вас нет единой тарификации услуг?
В нашей компании предусмотрены стандартные расценки за услуги перевода. В большинстве случаев эти расценки остаются неизменными и даже могут быть уменьшены в результате скидок. Но на сложные проекты расценки могут увеличиваться. Это происходит, когда необходимо привлекать узкоспециализированных переводчиков (их услуги стоят значительно дороже). Иногда, помимо переводчика, в работе принимает участие научный редактор и носитель языка. Окончательная цена рассчитывается после того, как мы знакомимся со сроками, объемом и сложностью текста.
Вопросы и ответы: можете ли выполнить срочный перевод в очень сжатые сроки?
Стандартный объем перевода – 8 условных страниц в день. В случае срочного заказа, мы можем переводить для вас до 15 условных страниц в день. По некоторым проектам наша компания переводила более 100 страниц в день. Для таких случаев мы создаем отдельную группу, которая работает над конкретным проектом. Характерная особенность таких проектов – их продолжительность. Возможен перевод большого объема информации при значительном запасе времени на редактирование. То есть, перевод 30 условных страниц в день мы сможем выполнить при общем времени заказа в 5 дней.
Вопросы и ответы: чем ваша компания отличается от других бюро переводов?
На данный момент в Украине несколько сотен бюро переводов. В основном – маленькие фирмы, с количеством сотрудников, не превышающим 5 человек. Обычно такая фирма переводит от нескольких десятков до нескольких сотен условных страниц в месяц. Существуют и гиганты отрасли, в которых занято более 100 переводчиков. Но таких фирм немного.
Достоинство небольших фирм в том, что себестоимость их труда очень низкая, поскольку их сотрудники, в основном, вчерашние студенты. Их услугами вполне можно воспользоваться для небольших и неответственных проектов. Недостаток работы с этими компаниями заключается в том, что им нельзя доверить серьезный проект, поскольку опыта подобных работ у них нет.
Преимущество больших фирм, конечно же, в опыте и ресурсах. Недостаток – в сервисе. Как правило, для таких компаний клиент, которому необходимо перевести несколько десятков и даже сотен страниц, не представляет особого интереса. Отсюда вытекает и ценовая политика: хорошую скидку можно получить только при очень большом заказе. Большая себестоимость у таких компаний влечет за собой повышение цен на их услуги (по сравнению со средними и небольшими бюро переводов).
Бюро переводов ДРУЖБА НАРОДОВ является компанией, сочетающей в себе одновременно достоинства как крупных, так и небольших переводческих бюро:
Вопросы и ответы: какие гарантии качества вы даете?
Лучшая гарантия – это наша репутация и постоянно растущий список клиентов. Кроме того, мы предлагаем нашим клиентам заключить договор об оказании услуг, в котором оговариваются вопросы, касающиеся качества перевода.

Звоните нам с 9.00 до 20.00| Приблизительно 20% территории Франции находится не в Европе (заморские департаменты и территории). |